
אביב כתב
אתר סימניהwashington black מאת Esi Edugyan https://www.amazon.com/Washington-Black-novel-Esi-Edugyan-ebook/dp/B07911499V

אביב הגיב על: המגן מדקירות מחט הוא הצ'יף (7, 5)
השפה העבריתאצבעוני המפקד.

אביב הגיב על: עדכנתי. בבקשה?
אתר סימניה8 הודעות

פרפר צהוב הגיב על: בקשה להוספת תמונה לספר
אתר סימניהמסתבר שיש כמה כריכות לספר הזה.

פרפר צהוב הגיב על: בקשה להוספת ספר
אתר סימניה
חני הגיבה על: בחורה עם גיטרה
סיפור שכתבתיאין ספק שאתה כותב מופלא. ודילן הוא המלך הבלתי מעורער שלי והסיפור גרם פה סערה לא קטנה. אז תודה המון. https://youtu.be/Je4Eg77YSSA
4 תגובות
זה הורגש חזק מאוד ב"לבד בתיאטרון המוות" שאפשר היה להרגיש שהוא נכתב במקור כדי להיות סדרה, ולכן היה עמוס בעלילות-משנה והתפצלויות, שנועדו לתת נפח להרבה פרקים עצמאיים. כנראה שזה גם מה שקרה פה, הוא בנה את הסיפור שלו לשתי עונות.
הוא לא עוסק ב"זוג המלכותי נויה ופלג", רק אפיזודה אחת וחלקית ביותר מתוך הספר עוסקת בהם. וחבל שכך כי מילא אם הספר באמת היה מתרכז בזה כפי שתיארת, אבל הוא לא, הוא מתפזר לכל הכיוונים עם יותר מדי דמויות וסיטואציות, עלילות-משנה מבלבלות ומופרכות ומלל עמוס ומייסר.
והספר הזה היה בעיניי משהו מיוחד, שאם לא היתה מתנוססת מעליו הכותרת "ג'ון גרישם" היה תופס מקום הרבה יותר נכבד אצל המבקרים והקוראים. חוץ מ"מעבר למסילה" הבולט אהבתי במיוחד את "קזינו" שמראה יכולת כתיבה גבוהה יותר מאשר זו שהופגנה ב"הלקוח" או "עת להרוג" או "הפירמה".
אני חושבת שאם הספר מספיק מעניין תרגום גרוע לא יכול להרוס אותו עד כדי אסון. הנה בדיוק סיימתי ספר שפורסם בשנת 1972 (לא מתח בהגדרתו) והתרגום היה על הפנים אבל די מהר פשוט התעלמתי. הספר היחיד שזכור לי ב"זכות" התרגום המזוויע וים של שגיאות זה "האי הירוק, המקרר ואני". אפילו טרחתי וסיכמתי בזמנו את הפאקים העיקריים, אתה מוזמן להתרשם. לא כל יום נתקלים בתאונה כזאת קטלנית בספרים.