


SIGURD הגיב על: בעודי מנפנף משם את הנשים צריך תיקון
תרגומים ומתרגמים''בעת שהסטתי את הנשים הרחק משם באופן חוזר ונשנה'' ו - ''Waving the women away''. זה הפרוש המלא, למרות שיש גם את ''בהרחיקני משם את הנשים'', מובן יותר ומתאים יותר באורך למשפט המקורי. מה עדיף לי לכתוב?

SIGURD הגיב על: תרגום לעברית אומר גם משפטים 'נורמלים'. לדוגמא...
תרגומים ומתרגמיםאני קצת מתלבט... כשהתחלתי לתרגם את הספר חשבתי להיצמד למקור, אבל כמה משפטים פשוט לא נשמעים נכונים. בינתיים נראה לי שאני אשאיר אותם כמו שהם.

SIGURD הגיב על: בעודי מנפנף משם את הנשים צריך תיקון
תרגומים ומתרגמיםאני חיפשתי מילים נרדפות, מילים דומות - שום דבר. המלה באנגלית היא wave - אם תמצא מילה עם משמעות דומה שתשתלב יפה במשפט תודיע לי. אבל בכללי,התרגום קריא ומובן?
4 הודעות
קרנינה הגיבה על: מתרגם ספר מדע בדיוני - צריך חוות דעת על הפרק ה - 11
תרגומים ומתרגמיםעם קליק תרגומים יהיו לך תוצאות טובות יותר http://blog.click-translation.com/-/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%AA%D7%99-%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9B%D7%9C%D7%9C%D7%99

הקוסמת הגיבה על: מתרגם ספר מדע בדיוני - צריך חוות דעת על הפרק ה - 11
תרגומים ומתרגמיםלמשל ״עזבה על מנת ליזום את מאמציה להטרידנו״ לא נשמע תקין בעברית ויש עוד המון משפטים כאלו. ״אז היא הסביר. לי באופן כללי את המכשירים״ (יותר נכון לומר שהיא הסביר. על המכשירים) ״אך מכיוון שלא יכלני להיזכר בדבר בעל חשיבות אשר עבר בינינו״ צריך להיות משהו כמו- לא יכולתי להיזכר במשהו ששוחחנו עליו שיהיה ב

בת-יה הגיבה על: מתרגם ספר מדע בדיוני - צריך חוות דעת על הפרק ה - 11
תרגומים ומתרגמיםבקטע האחרון צריך להיות: 'שליח שנשא זימון... אשר פקד עלי להתייצב לפניו מייד השיב אותנו לתפיסת המצב הנוכחי.' ויש פה ושם עוד משפטים 'שמבקשים' תיקונים מסוג זה. השאלה היא אם אתה בכלל רוצה לתקן את הסגנון או שאתה רוצה להשאר צמוד למקור?
4 תגובות