אין דיונים על ביקורות של אחרים
ולא היו לי ציפיות. הם שונים מאד במהות, גם אם מתרחשים באותו המיקום הגאוגרפי ובאותה תרבות. אני אוהבת את שניהם.ואת שניהם קראתי במקור ובעברית. את שר הטבעות קראתי בשני התרגומים ומלבד דרכי הגיה של שמות אני לא באמת מבדילה בינהם.
בארץ לרבים יש נוסטלגיה לגרסת הטייסים בגלל הסיפור המדהים של התרגום, אבל... הוא לא משהו ולא אחיד. התרגום של משה הנעמי (הכריכה הלבנה עם האיור) בעיני הרבה יותר מוצלח מבחינת זרימה והן באיזון בין תחושת whimsy לתחושת סכנה אפלה שיש בסיפור המקור.