"למען איזבל" הוא ספר מיוחד במינו. הוא מנוי כמַנדָלה קיומית שמעגליה חובקים עולם ומלואו. הקורא של הרומן הפיוטי הזה ימצא את עצמו נע על פני כדור הארץ ופוגש תרבויות וארצות שונות. ליסבון, פרובנס, נאפולי, מָקאוּ והונג קונג הם בין המקומות שאליהם מגיע גיבור הספר בחיפושיו אחר איזבל המסתורית. מה עלה בגורלה? האם היא חייה? האם מתה, ואם כן, כיצד מצאה את מותה?
שאלות קיומיות רבות מעלה הרומן הזה: על אהבת אם לבנה, אהבת גבר לאשה, מה בין האמנות לבין המוות, מה מקומו של הלהט הפוליטי בחיינו, ממה בעצם עשויים הזכרונות שלנו, והאם המתים יכולים לדובב את החיים.
אנטוניו טאבּוּקי (2012-1943) הוא מגדולי הסופרים האיטלקים במחצית השנייה של המאה העשרים. יצירותיו תורגמו ליותר משלושים שפות וזכו בפרסים רבים באיטליה ובאירופה.
טאבוקי תירגם רבות מיצירותיו של פרננדו פָסוֹאה, והפרוזה שלו מושפעת בצורה מקורית ומרתקת מעולמו השירי של המשורר הפורטוגלי הגדול.
אלון אַלטָרַס תירגם ממיטב הספרות האיטלקית בת-זמננו. הוא תירגם, בין השאר, מיצירותיהם של אלנה פרנטה, נטליה גינצבורג, פייר פאולו פאזוליני ואנטוניו טאבוקי. אלטרס הוסיף לספר אחרית דבר המסייעת לקורא להכיר את עולמו הייחודי של טאבוקי ואת המאפיינים העיקריים של יצירתו, הנעה בין תרבויות שונות ומובילה אותו בנתיביו הקסומים של הרומן "למען איזבל".
״אבן חושן״ תוציא לאור שלושה מספריו של טאבוקי בתרגומו של אלון אלטרס. ״למען איזבל״ הוא הראשון שבהם, ואחריו יראו אור בעברית הספרים 'טריסטאנו מת' ו'הזמן מזדקן בחטף'.